Matheliende is published quarterly by the students and faculty of Anglo-Saxon Studies at The University of Georgia.
Matheliende welcomes any and all correspondence and articles. Such material should be addressed to Mr. Tidmarsh Major, Park
Hall, The University of Georgia. Copyright 1997 C. Tidmarsh Major.
To most readers, Beowulf is a text like any other, neatly translated into
Modern English and available in any anthology of early English literature. But the
translation is not the only barrier between the modern reader and the older text.
For
Beowulf survives in only one manuscript, and that a badly damaged one.
The
handwriting of the two scribes, the orthographic conventions, and the damage done
to the
manuscript make it very difficult to decipher and understand the text. But modern
transcriptions, translations, and interpretations are also influenced by hypotheses
about
the origins of the poem and the author. Many scholars have assumed that the poem
originates in the eighth century and was orally transmitted, through a variety of
Old
English dialects, to the tenth or eleventh century, when it was written down by
scribes who
had no relation to the original text and copied mechanically.(1)1 Beowulf,
then,
would be a late (Christian) copy of an earlier Germanic epic, a view that still
persists in
most anthologies. This essay discusses the value of the manuscript, and how
assumptions
on the dating of the manuscript have led editors to discredit the quality of the
scribes' work,
and thus discredit the authority of the manuscript. I will try to show that opinions
on the
dating of the text have had an impact on the manuscript's authority, but that
arguments
for an early dating are based on emendations that presuppose an early dating.
Beowulf was saved for posterity by, among others, Sir Robert Cotton
(1571-1631), an avid collector of manuscripts. At present, it is in the collection of
the British
Museum, and part of a composite codex cataloged as BL MS Cotton Vitellius A.xv.
This
codex is made up of two different codices, the Southwick Codex (containing four
items) and
the Nowell Codex (five items, including Beowulf). The part containing
Beowulf
is dated roughly between 975 and 1025 (see Kiernan "Legacy" 30,
Manuscript
2nd ed. xv-xix[2]2). In 1731, Ashburnham House, which housed the Cottonian
library,
caught fire, and the Beowulf codex was seriously damaged. The edges of the
codex
were burned, and the binding destroyed. No restoration work was done on the
manuscript
until the middle of the 19th century. During this period, over a century, the
manuscript
continued to deteriorate the edges of the leaves, charred and brittled, simply
crumbled,
and some 2,000 readings were lost.(3) Eventually, the individual leaves were
mounted in
heavy paper frames, and fastened to the frames with transparent paper strips. The
manuscript is still in this state. Reading and transcribing the manuscript is thus
problematized by water damage, fire damage, and the restoration work that
obscured the
text along the edges. But fortunately, in the 18th century, before further
deterioration, a
transcription was made, by a Dane named Grimus Jonsson Thorkelin. He can also
be
credited with the modern discovery of the manuscript. Thorkelin was the first to
study the
manuscript, and publish it.
When Thorkelin arrived in England by royal appointment in 1786, his mission was
to gather as many documents as he could, of all kinds, pertaining to the history of
Denmark
and the Danes. It was probably a somewhat misleading catalogue-description that
awakened his interest in the Beowulf manuscript.(4) Thorkelin obviously
realized
the value of the text, because he procured the services of an employee of the British
Museum to make a copy of it. This man, whom Kevin Kiernan identifies as James
Matthews (Thorkelin 21-24), produced, on Museum issue paper, the
transcript that
is known as Thorkelin A (listed as Ny kgl. Saml. 513 in the Kongelige Bibliothek in
Copenhagen). When Thorkelin A was made, Thorkelin himself was busy with other
documents(5) and traveling throughout England and Scotland. However, the
insular hand
of the Beowulf manuscript posed obvious difficulties for Mr. Matthews, who
had
knowledge of neither Old English, nor this particular handwriting.
Matthews (very consistently) misread' Old English runic characters as Roman
letters for instance, ð for d and þ for p. The
ligature æ he often copied as e, the typically difficult insular
t he
copied as c.another problem is familiar to anyone who has ever looked at an
Old
English manuscript: long series of letters like n, I, and u ( minims')
look like
nothing but a row of short vertical lines ( downstrokes'), because the ligatures
connecting
the individual downstrokes are extremely thin and often faded. Matthews solved
this
problem by reproducing, as accurately as possible, each downstroke, thereby
sometimes
producing words that are really not words at all, without asking himself what the
text
really read and offering his conjectural version. In some cases, Matthews simply
left blanks
where he could not decipher the text, as a copyist in the strict sense of the word: he
copied
the signs, without thinking about what the text or even the individual words
meant. The
apparent contradiction is that since he did not know Old English or the insular
hand, he
provided the most reliable transcription by faithfully copying what he saw, without
any
effort to edit his product. In fact, his errors are for the most part so regular and
predictable
that the original text can be easily retraced (see Dobbie, xx-xxii). The blanks, and
the
mistakes that must have been obvious to anybody who knows Old English, left
Thorkelin
dissatisfied with the product and he took it upon himself to make another copy, now
called
Thorkelin B (Ny kgl. Saml. 512).
Thorkelin was an editor, rather than simply a copyist. The collation by Kevin
Kiernan of both transcriptions and the original(6) shows that Thorkelin was not
content
with merely copying, but as he copied, he corrected what he supposed to be scribal
errors
and often enough came with interpretations of his own. Kiernan's collation also
shows that
Thorkelin must have had A and the original side by side, and used both in
producing what
in the end was a half-edited version rather than a transcription. Matthews's
copying must
have deteriorated what was badly damaged, for Thorkelin B has blanks where
Thorkelin A
apparently did not have a problem. When Thorkelin prepared his editio
princeps,
he did not have the original manuscript at hand anymore, and although he claimed
that his
transcription (B) was the first complete and correct one, it is evident that he had to
rely
heavily on the A copy to produce his 1815 edition and translation.(7) In 1815,
Thorkelin
published his edition of the poem, and the modern history of Beowulf
started.
One of the first editions was Benjamin Thorpe's, from 1830, which was based on a
collation of the manuscript and Thorkelin's edition (not the two transcriptions).
Thorpe's
edition, together with Kemble's 1833 transcription, were the two most authorative
editions
in the 19th century. At the end of the century, in 1894, Wyatt published his
edition, which
was revised in 1914, by Chambers. Klaeber's edition (originally published in 1922)
is
probably the most widely used. It has a long introduction and bibliography, and
many
useful comments and critical apparatus. He used a number of different editions,
notably
Thorpe's and Kemble's, and both Thorkelin transcriptions, and has extensive notes
on text
and emendations. Another popular modern edition is Wrenn's, from 1953, revised
by C.F.
Bolton in 1972 and in 1988. All these editions use feature a large number of
alternative
readings and emendations.
Any edition of the poem will necessarily have editorial emendations, due to the
state
of the manuscript and the problems in deciphering the handwriting. Most editions
must
rely on Thorkelin A and B for the aforementioned lost readings. Thorkelin A has
always
been taken as less trustworthy than B, because at first glance the transcription
seems far
from the original. Most editions perceive B as more authoritative than A, or the
manuscript. The most important example of B's authority is a supposed archaic
(pre-750)
instrumental wundini ( wound') in line 1382,(8) where the manuscript
reading looks
like wundmi. This, however, is not possible in Old English, and Thorkelin
realized
that when he made his transcription. He proposed wundini, and this has
been taken
at face value by subsequent editors.(9) The problem with this reading, however, is
that it
puts the cart before the horse: it presupposes that Beowulf originates from the
eighth
century and inserts a conjectural reading to prove that. This particular reading is
unparalleled in the manuscript, and is in fact the only linguistic proof' of its
eighth-century
origin (Kiernan Manuscript 23-37). But the row of four downstrokes can be
more
reasonably interpreted as wundun, a leveled 10th/11th century form of
wunden (a regular Late West-Saxon dative/instrumental), paralleled at least
thirty-two times in Beowulf.(10) (This emendation is unproblematic, and
repeated on the
same folio where inihtigan is invariably and correctly emended to
mihtigan.)
It is no exaggeration to say that an assumption on the dating of the poem influences
the
reading of manuscript, which in turn creates a linguistic argument for an early
dating of
the poem, which discredits the authority of the manuscript again by dating it as a
late copy
of an early original.
The various emendations in the different editions usually go further than
simply
proposing different words or letters, which might be scribal errors. Sometimes,
they go as
far as inserting lines or half-lines where it is assumed the scribes have left material
out.
Editor's readings are strongly influenced by assumptions about what they think the
poem
should look like. Since Beowulf is an alliterative poem, some emendations
try to
repair what is considered faulty. For instance, in line 461 the unusual
non-alliterative
manuscript reading gara cyn ( spear people') is in most editions replaced by
the
conjectural but alliterative reading Wedera cyn (Klaeber 18), an emendation
that is
absolutely unnecessary as far as the text or its meaning is concerned.(11) A similar
emendation is made by Klaeber in lines 389b - 390a. He inserts two half-lines,
urged by the
lack of alliteration. Benjamin Thorpe supplies a footnote to these lines (in his
edition
beginning with 783, because he numbers half-lines), and says "the text is evidently
defective; two lines at least are wanting" (27, see also Kiernan "Legacy" 36-37).
Alexander
inserts two half-lines similar to Klaeber's; his only comment is that they are
"supplied"
(220). Elsewhere Klaeber inserts a half-line (403b) to get an even number of
half-lines where an uneven number might be a welcome change to the regular
meter.(12)
Apparently, poetic license is not given to the scribes, neither in alliteration nor in
metrics.
Beowulf was copied by two scribes, with very distinctive handwritings,
the
second one taking over the first scribe's work in line 1939.(13) Now, if these scribes
were
indeed purely mechanically copying a text, one might feel the need to improve on
their
work. The problem with this attitude is that it fails to recognize some very basic
facts about
the manuscript. The manuscript was proofread by both scribes, and was considered
important enough to be a separate text, not bound as the next to last part of a
codex.
Apparently the text had a lot of authority in the 11th century, and the poem must
have
enjoyed great popularity.
It has always been assumed that the Beowulf-text, the fourth text in the
Nowell-codex, was simply a part of a whole, preceded by three prose-texts, which
were copied by
the first scribe, and succeeded by the poem Judith, in the hand of the second
scribe.
Because the binding is destroyed, it is very hard to reconstruct the original form of
the
manuscript, and indeed a thorough investigation was not done before 1981, when
Kiernan's
Beowulf and the Beowulf Manuscript was published. He argues, from
physical
evidence, that Beowulf existed as a separate text before it was bound in the
codex.
The last folio of the Beowulf manuscript is heavily damaged by wear and tear to the
point
of almost being illegible damage that can only be fully explained by this folio being
the
last of a quire, indeed the last of a codex (Kiernan Manuscript
126-27,134-47). It is
hard to see how it could have come to the state it is in were it originally followed by
Judith.
As to the scribes' work, what editors have failed to appreciate fully is the
huge
amount of corrections made by both. The first scribe proofread and corrected his
part, and
the second scribe (who took over in line 1939) proofread and corrected the whole
text,
including the first scribe's work, after he finished copying. Klaeber mentions the
corrections, but sees no significance whatsoever in them (Klaeber c). No such
attention was
given to any of the four other works in the codex, which have what might be called
a normal
amount of scribal errors, and this only strengthens the contention that the
Beowulf
manuscript had a special significance.
Beowulf apparently was so important to the second scribe that he,
some
twenty years after the original copying, worked on the manuscript again. But
contrary to
what earlier editors have said (notably Zupitza, who in his 1882 edition of the poem
was
content with studying negatives of the MS rather than the MS itself), he did not
retrace the
original words on a faded text, while introducing an incredible number of
mistakes.(14)
Klaeber says in a note to line 2207, the beginning of folio 179: "Folio 179 . . . is the
worst
part of the entire MS. It has been freshened up by a later hand, but not always
correctly"
(82). However, this later hand' in fact belongs to the second scribe. Rather than a
restoration, it is a revision of the original text folio 179 is a palimpsest: the original
text
was (poorly) erased and a new one written. The present defective state of this folio
is
probably due to the new text having been written on a page still damp from the
process of
erasing, and readings that appear to be errors are caused by the old text shining
through
(Kiernan Manuscript 219-43). The new text is notably shorter than the old
one, and
three more lines have been willfully erased from the top of folio 180. All this points
to a
revision rather than to a simple restoration of a faded text.
Of course, this leads to the question why just one folio of the manuscript had
to be
revised and a tentative and exciting answer is that during the copying process
(rather
than centuries before) two originally separate stories were put together. Folios 179
and 180
contain the transition between Beowulf's fights with Grendel and Grendel's dam,
and his
fight with the dragon: in lines 2207-8, at the top of 179 recto, the Geats' realm
passes into
Beowulf's hands. Physical evidence from the manuscript proves that the copyist
was more
than a simple monk who restored a text and did a very poor job. He seems to have
played
an editor's role if not a writer's.
As can be seen in the various editions of Beowulf, editors have
commonly
taken the manuscript as less authorative than their own interpretations of the text.
Klaeber, Thorpe, Wrenn, Wyatt, all have long lists of emendations that are more
often than
not based on what they think should be in the manuscript. One of the reasons why
editors
have treated the manuscript with some disdain, and the scribes as simple and
average copyists, is their idea of the origin of the poem. Naturally, if a poem is
already three or four centuries old before it is written down, and orally transmitted
through a variety of dialects, it is reasonable to assume that it has been changed
and corrupted in the course of time (see also Frantzen, ch. 6 "Writing the
Unreadable Beowulf," esp. 179-90; Rochester). But the linguistic evidence
for this checkered history' (Klaeber lxxxviii) is not very strong, as Klaeber himself
admits when discussing wundini (cix-x). In fact, an eleventh-century
provenance of the actual poem is a possibility that no editor has yet dared to bet on.
While critics no longer search for a Germanic Ur-Beowulf, the editions
of the poem that we study today have to a considerable extent been influenced by
the assumption that there was an Ur-version of our poem, and that the
Beowulf-manuscript is at the end of a long line of transmissions. But
physical evidence from the manuscript itself validates its authority in relation to
text and content. The manuscript was originally a single, individual text, and the
scribes' minute attention, proofreading, and revising point to a contemporary
interest (if not a creative interest) that counters the modern readiness to
improve upon it. Perhaps it is time for a new edition.(15) Modern technology (IR
and UV photography, better lighting), but more importantly, a different attitude
may enable editors to better appreciate the manuscript as we have it, and thus
create a new Beowulf. Modern criticism has done away with many of the
assumptions of earlier critics, but the next step is a necessary one: to produce a new
edition of the poem, untainted by assumptions that color the Beowulf in our
text books.
1. In fact, Beowulf is written in regular Late West-Saxon. A few
Mercianisms' point to Mercian origin of the poet (or maybe the scribes), but the
conservative Anglo-Saxon poetic diction' hardly proves anything about date or
original' dialect.
Critics of Old English literature have suggested that Anglo-Saxon poetry,
like
the visual arts of the period, is based upon a serpentine form. This interlace
structure has been examined in both Beowulf and The Phoenix
(Woods & Pelteret 106). The Wanderer has a similar structure. The use of
variation, enumeration, and word repitition give the poem an interlaced,
serpentine
form similar to the wyrmlicum fah of line 98b. This interlace structure
presents
one of the primary difficulties of translating Old English poetry into New English.
Interlace structure in the form of variation is evident in the first two lines
of
The Wanderer:
The use of enumeration produces another aspect of interlace in The
Wanderer. In lines 6b and 7a and 7b, enumerations describing the
eardstapa interrupt the flow from speaker to statement:
The repition of words throughout The Wanderer serves a twofold
purpose. It provides a unity to the poem and it follows the oral formulaic style
handed down from the scop. Like the coils of a snake, word repitition
simultaneously brings return and advancement. Wælsleahta in lines
7a
and 92a
helps unite beginning and end. In lines 50b and 55b geniwad modifies
sorgand cearo, respectively. The half-line ofer waþema
gebind
is found at line 24b and line 57a. The patterns of life repeat but they are changed
in
the repitition. The use of are in lines 1a and 114b provides both unity and
transition: the wise man first awaits and later seeks the mercy of God. The
repition
of mod is important in the development of the poem. It appears first in line
2b
in the compound modcearig, "mindweary." It appears several times in the
compound modsefan (lines 10a, 19a, 59a). In line 15a it is modified by
werig, "weary." In lines 41a and 51b it is the site of memories of lost
kinsmen.
Finally, in line 111a, the speaker is snottor on mode, "wise in mind." The
Wanderer moves from wretchedness to memory to wisdom.
The intertwined form of Old English poetry affects not only overall
structure,
but also the intricacies of syntax. The basic word order in Old English is Subject
Verb Object. The two other common word orders are S O V and V S O (Dunning
and
Bliss 15). In lines 112b and 113a, ne sceal næfre his torn to rycene /
beorn of
his
breostum acyþan, the modal and infinitive verb forms frame the
sentence and
the object is divided from its modifier by the subject and an adverbial phrase (V O
S
adverb V). This is obviously not normal word order. Another interlaced sentence
structure is evident in line15:
This interlace form of Anglo-Saxon poetry makes translation difficult. One
is
forced either to take great liberties in translating and abandon the complex form
of
the original or to maintain the structure at the expense of clarity and form in the
New English. At the very least one must often reverse half-lines, maintaining
clarity with a minimum of restructuring. The structure of The Wanderer is
like that of the wunden gold in line 32b: the content is interlaced with
decoration. In Anglo-Saxon jewelry, gold is interlaced with gems; in Anglo-Saxon
poetry, narrative is interlaced with variation and enumeration. The question of
unity is no longer a problem when The Wanderer is viewed as a series of
associated decorative elements rather than as a continuous
narrative.
Both de Vries (Altgermanische Religionsgeschichte 214-38) and
Polomé ("The
Indo-European Component in Germanic Religion") make convincing cases for
finding an
initiation ritual at the core of the myth of Balder as recounted however
contradictorily by
Snorri Sturluson and by Saxo Grammaticus. However, this interpretation seems
to me to err in its
implicit acceptance of the myth as a reflection an adolescent rite of passage,
namely, the initiation
of a young man into the adult warrior confraternity. I would argue instead that
the Balder myth
properly belongs to a much earlier rite of passage, namely that of the ritual
removal of seven-year-old boys from the care of their households into the care of
tribal warrior-mentors. There are a
number of factors favoring this latter interpretation, not least of which is the
pedagogic force of
the myth's illustration of the fatal consequences of rebellion against Odin, the
All-father in pagan
Germanic culture. Polomé imagines the Balder ritual as follows: "Presumably the
initiate stood in
the middle of a circle of men; all kinds of weapons were thrown at him. Then
Odin' appeared
under the shape of Hödr the warrior par excellence; he cast the mistletoe. As
struck by death, the
initiate fell on the ground.... The prior being was another man reborn but not
resurrected"
(Polomé 19). As did de Vries before him, Polomé puts a young man at the center of
this ritual, no
doubt because both Snorri's and Saxo's versions of the Balder story depict him as a
young man in
the very bloom of youth. However, in so doing, Polomé overlooks the implications
of his own
comparison of the Balder myth to the description of Sinfjotli's harrowing childhood
in the
Volsungasaga:
To Polomé's already-convincing case I would add one further piece of
evidence: If we
follow him in equating Signy's training and trial of her sons with Frigg's
solicitation of a promise
from all of creation not to harm her son, then we surely may be allowed to equate
Frigg's
surrender of Balder to the Aesir's fatal game with Signy's surrender of every one
of her sons to
Sigmund. Signy first offers her two eldest sons by King Siggeir to Sigmund for
military training,
and each in his turn proves unworthy of the assignment. Then, each time in front
of the boy,
Sigmund reports this news to Signy, who each time answers: "Then take the boy
and kill him. He
need not live any longer" (Byock trans. 42). The cold-bloodedness of this altogether
unmotherly
sentiment has the pat air of a ritual response about it. One well might imagine
that just such a
statement was uttered by countless mothers whose terrified sons sought to cling to
them when
their kinsmen came to usher the boys into the warrior's world. Signy likewise
surrenders both of
her youngest sons to Sigmund and Sinfjotli when they come to Siggeir's hall to
avenge Volsung's
death. After one of the boys discovered the men and reported this news to Siggeir,
Signy "rose up,
took both children, went to the outer room to Sigmund and Sinfjotli and said they
should know
that the children had betrayed them, and I would advise you to kill them'" (Byock
trans. 45). Sigmund refuses, but "Sinfjotli did not falter. He drew his sword and
killed both children..." (Byock trans. 46). Here again we recover a pattern in which
a young boy is surrendered by his mother to an elder male relative whom she
counsels in the boy's presence to kill the child. Quite significantly, in this last
instance it is Sinfjotli, the only one of Signy's sons to pass the Volsung muster, who
kills the offending children, his half-brothers.
If all this intra-familial murder seems outrageous and stomach-turning, it
should. However, if one only looks beneath the surface of the parade of horrors
presented in chapters six through eight of the Volsungasaga, one cannot
help but recognize that the four-times repeated motif of murdered children is not to
be taken literally but instead should be read as a figurative expression of ritualized
psychological truth. The sad truth of tribal life was this: the tender child must die
so that the grim young warrior may be born.
Contents:
Editing Beowulf
By Michel Aaij
Notes
2. All quotations from Kiernan's Beowulf and the Beowulf
Manuscript are from the first edition, except where otherwise indicated.
3. Reading' is used in the sense of individual sign.' Letter' is not really a
proper expression, since Old English scribes often used one-letter signs to stand for
short, often-used words. For instance, on the very first page of the MS the sign
þ', with an additional cross-stroke stands for þæþ.'
4. The first known description of Beowulf is by Wanley, who identifies
the protagonist Beowulf as a Danish hero at war with Swedish kings, perhaps due
to a possible scribe's Beow/Beowulf confusion in lines 18 and 53 of the poem.
Wanley transcribed lines 1-19 and 53-73. Whether there are two Beowulfs, or one
Beow and a Beowulf, is not important here: the Beow/Beowulf of lines 18 and 53 is
a Dane, and not the hero of the poem (Kiernan Thorkelin 35, Wrenn 11,
Wyatt ix).
5. The Reading Room Register shows that Thorkelin himself did not study
any Old English material in 1787 at the British Museum (Kiernan
Thorkelin 18-19).
6. Kiernan was not the first to do this, but he was the first to make a collation
with the explicit objective of trying to evaluate the value and accuracy of the
Thorkelin-transcriptions. Thorpe did a collation for his 1830 edition. Zupitza
made a collation in 1882 for his transliteration, but he used photostats, not the
actual manuscript.
7. Thorkelin may have wanted to impress his employer King Christian VII,
because the catalog-numbers of A and B were originally 512 and 513, in
chronological order. He himself reversed that order, and put the new numbers on
the manuscripts, but the old numbers can still be seen underneath the paste-downs
with the new numbers (Kiernan Thorkelin 14).
8. This is the reading in Thorkelin B. Thorkelin A has wundmi
(Kiernan Thorkelin 67).
9. E.g. Wrenn 16, 153; Wyatt 69. Kemble has wunden from MS
reading wundum. See note 10 below. Kemble's preface exemplifies
scepticism towards scribes' authority: "Anglo-Saxon MSS . . . [are] hopelessly
incorrect . . . , we are yet met at every turn with faults of grammar . . . professional
copyists brought to their tasks . . . both lack of knowledge, and lack of care"
(xxiii-iv).
10. Kemp Malone, "When Did Middle English Begin?," Curme Volume of
Linguistic Studies. Baltimore, 1930, 110-117, quoted in Kiernan's
Manuscript 36. Thorpe does not emend to wundini; he has
wunden from his MS reading wundum. But wundum could
never be correct, as the photograph of folio 160v in Kiernan's "Manuscript" 35
clearly shows. The d is followed by four downstrokes, not five. Since
Thorpe collated Thorkelin with the MS, how could he have read wundum?
Klaeber has wundnum, from MS reading wundini or wundmi,
no less than three downstrokes more than the MS. Alexander and Jack include two
more downstrokes, emending wundnu or wundini or wundmi
to wundnum (Alexander 222, Jack 111-12).
11. Kemble, the most conservative of editors, retains gara. Thorpe
prints gara, but proposes Wara in a note, because alliteration is
wanting. But he acknowledges that he doesn't have a clue about who or what the
Waracyn are: a Wara or Wedera tribe is unknown. Wrenn
follows Thorpe. Dobbie, Alexander, Wyatt, Jack, all have Wedera.
12. That modern editors still take cues from Klaeber is evident in Alexander's
1995 edition. For 403b, Klaeber inserts "heaþorinc eode," and Alexander
establishes difference from and conformity to Klaeber's emendation by supplying
"eode heaþo-rinc." Dobbie, and Jack, simply indicate omission' for both
389b-390a and 403b.
13. Copied from what?' is a very interesting question, one that will probably
never be answered. As far as I know, Kiernan is the only one to suggest an
answer: "The transmission of Beowulf may have only been from the poet's
wax tablets to the extant MS" (Manuscript 171).
14. "Nearly one blunder every two and a half lines" according to emendations
by editors (Kiernan Manuscript 227). See also Wrenn's inconclusiveness on
the subject (12), who sees the problems connected to the freshening-up' theory, but
does not venture on an alternative hypothesis. He does say that this part of the
MS may have been handled separately, even been bound separately, "because of its
special popularity" (12), but this supposed popularity is never explained. In any
case, without a discussion of the manuscript and which folios were the beginning of
which quires, such a claim cannot be made if the bindings have disappeared.
15. Most modern translations, including Donaldson's 1966 prose translation,
reprinted in the Norton anthology, are based on Klaeber.
Serpentine Form in the Wanderer
By C. Tidmarsh Major
Oft him anhaga are gebideð,
Variation interrupts sentence flow creating a serpentine pattern. The variation
of
are in line 1b and Metudes miltse in line 2a creates a chiasmus from
anhaga (1a) to its modifier, modcearig, in line 2b. Similarly, lines
13 and
14 show variation:
Metudes miltse, þeah þe he modcearig
þæt he his ferðlocan fæste binde,
The flow of the sentence curls back upon itself with the kenning of 14a varying
the
previous line. Lines 19 through 21 are also interrupted:
healdne his hordcofan, hycge swa he wille.
swa ic modsefan minne sceolde--
The statement that the narrator should bind his feelings with fetters is wrapped
around the variation of those feelings: weary, wretched, homesick, far from
kinsmen.
oft earmcearig, eðle bidæled,
freomægum feor-- feterum sælan.
Swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
The statement continues in line 8a, forming an interlaced structure. In lines
32 and
33 enumeration is interlaced with enumeration:
wraþra wælsleahta, winemæge hryre:
Oft ic sceolde ana uhtna gehwylce
warað hine wræclast nales wunden gold,
33a enumerates 32a and 33b enumerates 32b,giving the lines an interlocked
structure.
ferðloca freorig, nalæs foldan blæd.
The Ritual Significance of the Child Murder Motif in the Volsungasaga
By Donald P. Beistle
The parallelism with Baldr's myth is obvious: Sinfjötli's mother imposes
difficult
tests upon him in order to acquaint him with pain and fortify him against it. Is
this
not also the symbolic meaning of the oaths that Frigg receives? Owing to these
preparatory steps taken by her, Baldr is apparently ready for any trial imposed
upon him at the Thing. Then comes the ordeal of the initiation: this is a strictly
manly affair; no women are allowed... Frigg only hears what has happened
from
Loki who visits her, disguised as a woman. Otherwise, why would she have to
ask: Do you know what happened at the Thing meeting?' This clearly indicates
that, like Sinfjötli's mother, she has had to forfeit her son totally to the male
community, quite in keeping with Tacitus' statement that before this transition
rite
the youths were members of the household, but that after it they belonged to
the
community [Germania, ch. 13: Ante hoc domus pars videntur, mox rei
publicae.] (18).
This comparison seems valid, but what of the disparity in the ages at which
Balder and Sinfjotli
undergo their respective ordeals? Balder always appears as a man felled in his
youthful prime,
always being depicted as young but undoubtedly mature member of his community
at the time of
his fatal ordeal. Sinfjotli, by contrast, "was not quite ten years old" (Byock trans.
43) when his
mother tested him and sent him out of her home to dwell with Sigemund in the
forest. Such a
significant dissimilarity might seem to invalidate Polomé's comparison, but I think
his case may
be allowed to stand if one simply recognizes Balder's exemplary role in the
initiation drama. That
is, the Balder myth still may inform a juvenile initiation rather than an adolescent
rite of passage if
the central personage in that myth be recognized not as a reflection of the
initiands who reenact his
story but as an exemplary figure whose bravery and maturity are to be emulated
by the initiands.
Put another way, Balder must have been the big boy' whom all the scared little
seven-year-old
boys were enjoined to imitate when the time came for them to be rapt away from
their mothers
and reborn into their new lives as warriors-in-training.